sábado, 22 de agosto de 2015

Virginidad perpetua de María. Mateo 1:25 (Parte II)


Uno de los abismos entre los cristianos bíblicos y católicos son las enseñanzas de la iglesia de Roma respecto a María, una de ellas es la virginidad perpetua o siempre virgen respecto a la madre de Jesús.

Esto quiere decir que María fue virgen antes, durante y después del nacimiento de Jesús, por lo tanto nunca llevo una vida marital en toda la extensión de la palabra con José.

El catecismo católico comenta lo siguiente:

“499 La profundización de la fe en la maternidad virginal ha llevado a la Iglesia a confesar la virginidad real y perpetua de María (cf. DS 427) incluso en el parto del Hijo de Dios hecho hombre (cf. DS 291; 294; 442; 503; 571; 1880). En efecto, el nacimiento de Cristo "lejos de disminuir consagró la integridad virginal" de su madre (LG 57). La liturgia de la Iglesia celebra a María como la "Aeiparthenos", la "siempre-virgen" (cf. LG 52).”

Los cristianos aceptamos que la concepción de Jesús fue un milagro por parte del Espíritu Santo y que María era virgen cuando dio a luz.

Sin embargo en base al Nuevo Testamento vemos difícil de aceptar el dogma católico de que María vivió una vida de perpetua virginidad, que fue siempre virgen o que los llamados hermanos de Jesús eran sus parientes.




Un pasaje de la Biblia que es claro respecto a la falsedad del dogma católico es el siguiente:

24 Cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado y recibió a su mujer. 25 Pero no la conoció hasta que (εως ου) dio a luz a su hijo primogénito, y le puso por nombre Jesús.Mateo 1:24-25



En el contexto de este pasaje Mateo nos habla sobre la concepción milagrosa de Jesús en María, aquí comenta que José se abstuvo de conocer a María, o de tener relaciones sexuales, hasta que dio a luz a su hijo. En otras palabras después de dar a luz a Jesús, José ya conoció a María o tuvo sexo con ella.

En el griego del pasaje se utiliza la construcción gramatical (εως ου) que se traduce como “hasta que” en Mateo 1:25, siempre que se encuentra esta construcción en el Nuevo Testamento indica claramente un cambio en la condición después de un periodo de tiempo.

En el Nuevo Testamento existen 17 construcciones (εως ου), junto con Mateo 1:25 y todas ellas indican un cambio en la condición después de un periodo de tiempo.

Veamos la lista completa a continuación:

Mientras bajaban de la montaña, Jesús les encargó:

—No le cuenten a nadie lo que han visto hasta que (εως ου) el Hijo del hombre resucite.Mateo 17:9

Pero ellos seguramente no deberían de permanecer en silencio después de la resurrección, como claramente lo afirman las Escrituras.

34 Y enojado, su señor lo entregó a los carceleros para que lo torturaran hasta que (εως ου) pagara todo lo que debía.Mateo 18:34

En el pasaje se implica que después de que pagara todo lo dejarían de torturar.

21 Es como la levadura que una mujer tomó y mezcló con una gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa.Lucas 13:21

Una vez fermentada la masa la mujer no utilizaría más levadura

»O supongamos que una mujer tiene diez monedas de plata y pierde una. ¿No enciende una lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta (εως ου) encontrarla?Lucas 15:8

La mujer deja de buscar con cuidado una vez que encuentra la moneda.

“18 Les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que (εως ου) venga el reino de Dios.” Lucas 22:18

Jesús promete abstenerse del fruto de la vid hasta que venga el reino.

49 Ahora voy a enviarles lo que ha prometido mi Padre; pero ustedes quédense en la ciudad hasta que (εως ου) sean revestidos del poder de lo alto.” Lucas 24:49

Después de esto se espera que dejen Jerusalén y prediquen el evangelio en el mundo.

38 —¿Tú darás la vida por mí? ¡De veras te aseguro que antes (εως ου) de que cante el gallo, me negarás tres veces!” Juan 13:38

El gallo no cantaría hasta que Pedro negara a Cristo 3 veces después es claro que este hecho sucedió.

26 Entonces Pablo tomó consigo a aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el Templo para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, cuando (εως ου) había de presentarse la ofrenda por cada uno de ellos.” Hechos 21:26


12 Cuando fue de día, algunos de los judíos tramaron un complot y se juramentaron bajo maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que (εως ου) hubieran dado muerte a Pablo. Hechos 23:12

La idea era que una vez asesinado a Pablo comerían y beberían, en otras palabras la condición de abstinencia cambiaria a otro estado después de cierto punto.

14 los cuales fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron:

—Nosotros nos hemos juramentado bajo maldición a no gustar nada hasta que (εως ου) hayamos dado muerte a Pablo. Hechos 23:14

Misma explicación que en Hch. 23:12.

21 Pero tú no los creas, porque más de cuarenta hombres de ellos lo acechan, los cuales se han juramentado bajo maldición a no comer ni beber hasta que (εως ου) le hayan dado muerte; y ahora están listos esperando tu promesa. Hechos 23:21

Claramente ellos pretendían comer y beber una vez que hubieran asesinado a Pablo.

21 Pero como Pablo apeló para que se le reservara para el conocimiento de Augusto, mandé que lo custodiaran hasta que (εως ου) lo enviara yo a César. Hechos 25:21

Festo ordeno que se retuviera a Pablo en Cesarea hasta que fuera enviado a Roma, una vez enviado a Roma ya no estaría bajo la custodia de Festo en Cesarea.

19 Tenemos también la palabra profética más segura, a la cual hacéis bien en estar atentos como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que (εως ου) el día amanezca y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones. 2 Pedro 1:19

Una clara afirmación de la “Parousia” después de la cual no será necesario voltear a los profetas, porque tendremos a Cristo mismo para cubrir cualquier necesidad.

Excusas católicas

José Miguel Arraiz en respuesta a una pregunta de un fan suyo confundido con este argumento responde:

Si observas bien todo el argumento protestante en lo único que se sostiene es en la afirmación de que como en otros textos hay un cambio posterior de estado cuando se utiliza εως ου, en Mateo 1,25 tiene también que haberlo. Esto es simplemente un intento burdo de generalización y no probaría que en Mateo 1,25 así es

El punto es si en todos los pasajes donde se utiliza (εως ου) hay un cambio posterior de estado y si Mateo 1:25 también utiliza (εως ου) ¿Por qué no tiene que haber un cambio para María y José?



No es una generalización, porque no se toma un pasaje, sino se toman todos los pasajes con esta construcción gramatical, en otras palabras no hay base exegética para rechazar que José no conoció a María o tuvo sexo con ella después del nacimiento de Jesús.

El intento burdo es el del apologista católico que en base a creencias a priori sobre María quiere torcer el claro mensaje del pasaje de Mateo 1:25.

Hay algunos pasajes que utilizan los católicos para probar que no siempre que se utiliza “hasta” en la Biblia implica un cambio posterior:

23 Y Mical, hija de Saúl, no tuvo ya hijos hasta (εως) el día de su muerte. 2 Samuel 6:23

JMA dice al respecto:

a oración anterior perfectamente pudo haber sido expresada con otras palabras que incluyeran la conjunción “que” sin expresar necesariamente un cambio posterior de estado:
“Y Mikal, hija de Saúl, no tuvo ya hijos hasta que murió.” 2 Samuel 6,23
“Y Mikal, hija de Saúl, no tuvo ya hijos hasta que llegó el día de su muerte.” 2 Samuel 6,23


Si estas oraciones tuvieran que ser escritas en griego podrían perfectamente utilizar ἕως ου sin implicar que Mikal tuvo hijos después de muerta.
Hay 2 errores con el argumento de JMA:

1    Su ejemplo de 2 Samuel 6:23 no tiene la misma construcción gramatical que Mateo 1:25, el primero utiliza (εως) en la LXX mientras el segundo utiliza (εως ου).

2  No es cierto que si esa oración tuviera que ser escrita en griego utilizaría perfectamente (εως ου), porque ese pasaje de la Biblia ya fue escrito en griego hace miles de años en la LXX y dice asi:


καὶ τῇ Μελχολ θυγατρὶ Σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν.” 2 Samuel 6:23


Solo vemos que se utiliza (εως) y no (εως ου)


Algunos apologistas católicos desesperados de luchar contra las Escrituras muestran otros ejemplos donde “hasta” no indica un cambio posterior a un estado previo después de que se utiliza en el griego la palabra (εως):


36 David mismo, hablando por el Espíritu Santo, declaró: “Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a mi derecha, hasta que (εως αν) ponga a tus enemigos debajo de tus pies.’” Marcos 12:36


13 ¿A cuál de los ángeles dijo Dios jamás: «Siéntate a mi derecha,  hasta que (εως αν) ponga a tus enemigos por estrado de tus pies»? Hebreos 1:13


JMA comenta respecto a esos pasajes:


En ambos ejemplos se utiliza la preposición “ἕως” seguido por una conjunción, y no se encuentra allí un cambio posterior de estado (a menos que se piense que Jesús no estará a la diestra del Padre luego de que se pongan sus enemigos por debajo de sus pies).


De nuevo hay 2 problemas con el argumento de JMA:

1   El pasaje de Mateo 1:25 utiliza la construcción (εως ου) mientras los ejemplos que se muestran Marcos 12:36 y Hebreos 1:13 son (εως αν) no son las mismas palabras en griego por lo tanto no puede utilizarlas como comparación.

2   En el Nuevo Testamento se encuentra 20 veces la construcción (εως αν) y al menos en 6 de ellas se encuentra un cambio posterior de estado.



Por ejemplo:


13 Cuando ya se habían ido, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto. Quédate allí hasta que (εως αν) yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo.»Mateo 2:13


Es claro que solo estaría en Egipto hasta que Herodes muriera.


La construcción (εως αν) puede significar lo que él no quiere aceptar. En otras palabras ni siquiera puede ofrecer el ejemplo de una regla gramatical para lo que pretende defender.

Ejemplos en el Antiguo Testamento

Algunos católicos en un esfuerzo por no aceptar lo que aparece en el Nuevo Testamento griego (εως ου) van al Antiguo Testamento en hebreo para explicarnos lo que el griego significa en base al hebreo, esto no solo suena absurdo es demente.

“En 85 ocasiones aparece la construcción (εως ου) en 78 versículos de la LXX…” (Svendsen, 2001, p. 57).

El Dr. Svendsen comenta lo siguiente:

“La división más grande por mucho es la del uso temporal de (εως ου) con un total de 58 veces de esta frase. Dentro de esta categoría hay divisiones más pequeñas, la más grande de ellas tienen el significado de hasta un tiempo específico, pero no después” (Svendsen, 2001, p. 58).

Esto quiere decir que la mayor parte de las veces que vemos (εως ου) en el Antiguo Testamento en griego implica un cambio en la condición de un estado después de un punto específico.

Aquí unos ejemplos:

No podía creer nada de eso hasta que (εως ου) vine y lo vi con mis propios ojos. Pero en realidad, ¡no me habían contado ni siquiera la mitad de tu extraordinaria sabiduría! Tú superas todo lo que había oído decir de ti. 2 Crónicas 9:6

El estado de escepticismo termino hasta que se vino y vio con sus propios ojos.

JMA utiliza un argumento prestado de otra persona donde se afirma lo siguiente:

La partícula compuesta εως ου es la traducción literal de la aramea עד די

Hay 2 casos claros de esta construcción en el Antiguo Testamento:

34 De pronto, y mientras Su Majestad contemplaba la estatua, una roca que nadie desprendió vino y golpeó los pies de hierro y barro de la estatua, y los hizo pedazos.Daniel 2:34

»La primera de ellas se parecía a un león, pero sus alas eran las de un águila. Mientras yo la observaba, le arrancaron las alas, la levantaron del suelo, y la obligaron a pararse sobre sus patas traseras, como si fuera un hombre. Y se le dio un corazón humano.Daniel 7:4

Estos son de los pocos ejemplos en el AT en griego, LXX, donde (εως ου) no implica un cambio de estado después de un periodo de tiempo. En el argumento católico afirma que Mateo 1:25 originalmente se escribió en arameo y utilizo (עד די) de lo cual por cierto no hay ninguna prueba y ya que en los pasajes de Daniel no se implica un cambio de estado o condición después de un periodo de tiempo lo mismo es para Mateo.

El problema con este argumento es que (εως ου) no es solo la traducción literal de la aramea (עד די), ya que de las 58 veces que aparece esta frase en el AT no todas se utiliza la misma construcción aramea que está en Daniel 2:34.

Además se asume que Mateo 1:25 estuvo escrito en arameo y se tradujo en griego, sin embargo no existe ninguna copia en arameo que se pueda poner como prueba y mucho menos que esa copia fantasmal tuviera la construcción (עד די).

También otro problema para ese argumento es que en Daniel existen muchas otras construcciones (εως ου) y ellas implican un cambio en el estado después de un periodo de tiempo.

Finalmente (εως ου) Daniel, que en honor a mi Dios también se llama Beltsasar, se presentó ante mí y le conté mi sueño, pues en él reposa el espíritu de los santos dioses.Daniel 4:8

ἕως οὗ ἦλθεν Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου, ὃς πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν ἑαυτῷ ἔχει, καὶ τὸ ἐνύπνιον ἐνώπιον αὐτοῦ εἶπα”

Ninguno de los magos pudo interpretar el sueño del rey hasta que Daniel se presentó ante el rey y este le conto el sueño.

23 »Su Majestad veía que del cielo bajaba un mensajero santo, el cual le ordenaba derribar el árbol y destruirlo, y dejarlo enterrado para que se empapara con el rocío del cielo, aunque tenía que sujetar con hierro y bronce el tocón y las raíces. De este modo viviría como los animales salvajes hasta que (εως ου) transcurrieran siete años.Daniel 4:23

“καὶ ὅτι εἶδεν ὁ βασιλεὺς ιρ καὶ ἅγιον καταβαίνοντα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν Ἐκτίλατε τὸ δένδρον καὶ διαφθείρατε αὐτό, πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐάσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ, ἕως οὗ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλοιωθῶσιν ἐπ᾿ αὐτόν,”

El rey sufriría de demencia y viviría con los animales pero solo hasta que transcurrieran 7 años, no después. Lo mismo ocurre en Daniel 4:25, 32, 5:21.

Dr. Svendsen comenta lo siguiente:

“De la misma manera el ‘pequeño cuerno’ en la visión de Daniel persistía en derrotar a los santos solo hasta que el ‘Anciano de días’ vino a pronunciar juicio a su favor (7:22).” (Svendsen, 2001, p. 60).

Existen 6 casos en Daniel donde (εως ου) implica cambio de estado o condición después de un periodo, así que las excepciones a la regla en el AT de la LXX no ayudan los católicos.

En todo caso si el hipotético traductor de Mateo al griego hubiera querido decir que José y María no tuvieron relaciones en Mateo 1:25, él podría haber utilizado (εως αν) o simplemente (εως), sin embargo utiliza (εως ου) donde en 2 ocasiones en el mismo libro Mt. 17:9, 18:34 siempre significa cambio de estado o condición después de un periodo de tiempo.

Por lo tanto JMA  no solo se apoya en la suposición sin fundamento de que Mateo se escribió en arameo sino que ese mismo pasaje utilizaba (עד די) sin ninguna prueba y peor aún ignora todo el contexto del Nuevo Testamento donde (εως ου) implica un cambio posterior al estado después de que se utiliza esta construcción gramatical.

3 comentarios:

  1. Hola Janus buenas noches, otra vez Jose Dred, esta vez con este post, puedes mirarlo aqui : https://m.facebook.com/groups/1453464844950137?view=permalink&id=1789233921373

    ResponderEliminar
  2. (Parte I)
    Estimado apologista protestante:

    Me parece que usted se equivoca cuando afirma que en ningún versículo de la Biblia la preposición "hasta" no se emplea sin que ello implique que lo acaecido hasta ese momento vaya a cesar una vez ese momento llegue. Por ejemplo:
    "Y Mikal, hija de Saúl, no tuvo ya hijos hasta el día de su muerte." - II Samuel, 6:23

    Si tomásemos literalmente el pasaje se nos estaría diciendo que Mikal no tuvo hijos hasta su muerte pero luego de la misma sí que los tendría, lo que es evidentemente absurdo. Por lo tanto, es claro que aquí la preposición "hasta" es solo una expresión idiomática empleada para decir que durante toda su vida y desde ese momento ella no tuvo más hijos, sin implicar que después los tuviera.

    En el caso de Mateo 1:25 ocurre lo mismo, allí la preposición "hasta" se trata simplemente de una expresión idiomática utilizada solo para enfatizar que en el momento de la concepción y nacimiento de Jesús José no había tenido relaciones con María, sin implicar que después tuviese ninguna.
    Basta ver el contexto narrativo en donde se emplea y quedará claro que allí la intención del evangelista era solo la de enfatizar el carácter virginal del nacimiento de Jesús.

    Dios le bendiga.

    ResponderEliminar
  3. (Parte II)

    Con respecto a los argumentos empleados para negar la validez de II Samuel 6:23 lo siento mucho pero me temo de que ambos argumentos son inválidos. Señalo los defectos:

    1. Que II Samuel 6:23 no tiene la misma construcción gramatical que Mateo 1:25, ya que uno utiliza "hasta" (ἕως) y el otro utiliza "hasta que" (ἕως ου).
    Respuesta: Irrelevante, no hay ninguna distinción de significado en decir "hasta que" en lugar de "hasta", ello ya se lo ha demostrado JMA señalándole que el propio pasaje de II Samuel 6:23 podría haberse escrito utilizando "hasta que" y el significado se habría mantenido completamente igual.

    2. Que no es cierto que si esa oración tuviera que ser escrita en griego utilizaría perfectamente "hasta que", ya que ese pasaje ya fue escrito en griego hace miles de años en la LXX y lleva "hasta" (ἕως) solo.
    Respuesta: Irrelevante, el que unos traductores judíos lo tradujesen de una forma no quiere decir que no se podría haber traducido de otra distinta. Esto es una falacia de non sequitur en toda regla.

    3. Que en el Nuevo Testamento se encuentra 20 veces la construcción "hasta que" y en al menos 6 de ellas se encuentra un cambio de estado posterior.
    Respuesta: Irrelevante, el que en algunas ocasiones la expresión "hasta que" no implique ningún cambio de estado no quiere decir que en otras ocasiones sí pueda implicarlo. Simplemente es que depende del contexto en que se utilice dicha expresión.
    En el caso de Mateo 1:25, es claro por el contexto narrativo que allí la intención del evangelista era solo la de enfatizar el carácter virginal del nacimiento de Jesús.

    Dios le bendiga.

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...